Ramayana

From Dhamma Wiki
Jump to: navigation, search

Although they are unlikely to have ever read it, most people probably know that the Ramayana is one of the two great Indian epics and is considered a sacred texts by Hindus. It tells the story of Rama and Sita, their exile and their triumphant return. What most people do not know is that there is no one texts called the Ramayana but many of them. The most well-known is the one composed by Valmiki in 24,000 verses. This is considered the Ramayana, the standard one, the one by which all the others are judged. But there is no good reason for doing this other than that Valmiki’s Ramayana is the most widely known version in northern India, that its contents are the most detailed and interesting and that its language is exceptional. Valmiki used an earlier Ramayana, perhaps several of them, as the basis of his own great work. Some of the other versions of the Ramayana are the so-called Southern, the Western, the Southern and the North-Western Recensions. Then of course there is the Jain Ramayana, which other than following the rough outline of Valmiki’s is an entirely independent work. The Thai Ramayana differs greatly from the Indonesian one, not just in what it says but in its story line, and both are very different from Valmiki’s. And when I say different, I mean really different. In one version Ravana is the hero, not Rama. In some versions Sita is Rama’s sister, not his wife. The Malay Ramayana, Hikayat Seri Rama, and the Lao version, Phra Lak Phra Lam, make Lakshmana the hero and Rama his sidekick.

None of this detracts from the Ramayana’s, or more correctly, the Ramayanas, importance, their influence has been enormous. They have left their mark on nearly every aspect of Indian life. Tulsi Das’ rendering would easily be the most widely read book ever written in Hindi, It could be plausibly argued that the Indonesian Ramayana has had more influence on that country’s art, sculpture, architecture and literature than Islam has had. And Thailand? Go to Wat Phra Keo, the most important Buddhist temple in the country, and it is not the life of the Buddha that is depicted on the walls of the passageway around the main shrine but scenes from the Thai Ramayana, the Ramakien. The former capital of Thailand was named Ayodhya, after Rama’s home town, not Kapilavatthu. All kings of the present ruling dynasty of Thailand take the throne name Rama, not Siddhattha, Suddhodana or even Buddhadasa. What the Bible is to Europe, the Ramayanas are to India and wide areas of south-east Asia.

The earliest version of the great epic is the Buddhist one, the one found in the Jatakas (No 461). It’s called the Dasaratha Jataka, Dasaratha being of course Rama’s father. Now although the Dasaratha Jataka is immediately identifiable as a version of the Ramayana it differs greatly from most other versions. For example, Rama and Sita are siblings, not husband and wife; Dasaratha does not banish them but sends them away to protect them from their jealous step-mother; they are exiled to the Himalayas, not to Dandaka in the Deccan; there is no reference to Lanka or Ravana; Rama and Sita return to Benares not to Ayodhya after their exile, and somewhat uncomfortably, they then marry.

Now reading Valmiki’s Ramayana one discovers little bits of Buddhism popping up here and there throughout it. For example, the story of King Sibi giving his eyes to the blind man (Jataka No 499) is there. I strongly suspect that the exile of Vessantra as told in the Vessantra Jataka (No 549) was the inspiration for Rama and Sita’s exile in Valmiki’s Ramayana, although I don’t know what scholars say about this. Having said all this, it is also true to say that the Dasaratha Jataka is not a literary masterpiece and Valmiki’s Ramayana definitely is. It is nowhere near as long (is any poem?), it lacks its narrative charm and excitement, and its didactic elements are much more limited. If you are interested in reading the Ramayana (and you have 6 month to spare) have a look at http://www.valmikiramayan.net/ where you will find the Sanskrit text and a word by word translation of it with notes.

References